SUMARIO

Prefacio

Agradecimientos



Introducción

    1. La personalidad de Siddhattha Gotama

    2. Los sermones del Buddha y el canon en lengua pali

    3. Contenidos esenciales de la Enseñanza

    3.1. Las tres características de la existencia

    3.2. El origen del sufrimiento

    3.3. El camino que conduce a la liberación

    3.4. La liberación: Nibbāna

SELECCIÓN DE TEXTOS DEL MAJJHIMA NIKĀYA

1. La búsqueda de la liberación

    Sermón sobre la noble búsqueda (n° 26)

    Gran sermón a Saccaka (n° 36)

2. La meta y los medios

    Sermón en el que se expone lo que da la paz interior (n° 139)

    Sermón sobre los cuarenta grandes factores (n° 117)

    Sermón sobre las fases del adiestramiento (n° 125)

    Sermón al contable Moggallāna (n° 107)

    Sermón sobre todas las corrupciones (n° 2)

3.1. Práctica: ética

    Sermón sobre lo que hay y lo que no hay que cultivar (n° 114)

    Sermón sobre la erradicación (n° 8)

    Sermón a Rāhula en Ambalaṭṭhikā (n° 61)

    Sermón sobre lo incontestable (n° 60)

    Sermón a Jīvaka (n° 55)

3.2. Práctica: cultivo de la mente

    Sermón sobre los fundamentos de la atención (n° 10)

    Sermón sobre la atención a la respiración (n° 118)

    Sermón sobre la atención al cuerpo (n° 119)

    Gran sermón sobre las seis esferas de los sentidos (n° 149)

    Sermón sobre el solitario feliz (n° 131)

    Sermón sobre la sucesión de carruajes (n° 24)

    Pequeño sermón sobre la vacuidad (n° 121)

    Sermón a Sunakkhatta (n° 105)

    Sermón sobre las impurezas (n° 128)

3.3. Práctica: sabiduría

    Sermón en el que se exponen las verdades (n° 141)

    Sermón sobre la recta opinión (n°9)

    Pequeño sermón a Saccaka (n° 35)

    Pequeño sermón a Rāhula (n° 147)

    Sermón sobre los seis grupos de seis (n° 148)

    Sermón sobre la imperturbabilidad beneficiosa (n° 106)

    Gran sermón sobre la aniquilación del deseo (n° 38)

    Sermón sobre la instrucción de Nandaka (n° 146)

4.1. Características fundamentales: amor universal y no violencia

    Sermón del símil de la sierra (n°21)

    Sermón sobre Angulimāla (n° 86)

4.2. Características fundamentales: esfuerzo personal

    Sermón sobre el símil de la tela (n° 7)

    Sermón a Vāseṭṭha (n° 98)

4.3. Características fundamentales: espíritu de investigación y análisis crítico

    Pequeño sermón sobre el símil de la huella del elefante (n° 27)

    Sermón sobre el espíritu crítico (n° 47)

    Sermón con Caṅkī (n° 95)

    Sermón sobre Upāli (n° 56)

    Pequeño sermón a Sakuludāyin (n° 79)

    Sermón sobre la invitación de un brahmā (n° 49)

4.4. Características fundamentales: pragmatismo

    Sermón sobre el fuego y Vacchagotta (n° 72)

    Pequeño sermón a Māluṅkyāputta (n° 63)

4.5. Características fundamentales: crítica al sistema de castas

    Sermón a Assalāyana (n° 93)

    Sermón a Esukārī (n° 96)

5.1. Aspectos mal comprendidos: aceptar y trascender el mundo

    Pequeño sermón sobre el montón de sufrimiento (n° 14)

    Sermón sobre las muchas clases de sensaciones (n° 59)

5.2. Aspectos mal comprendidos: la enseñanza es tanto para seglares como para monjes

    Sermón a Potaliya (n° 54)

    Gran sermón a Vacchagotta (n° 73)

5.3. Aspectos mal comprendidos: la nota distintiva del budismo

    Sermón sobre cinco y tres (n° 102)

    Pequeño sermón sobre el rugido del león (n° 11)

    Sermón sobre el símil de la serpiente (n° 22)

Glosario pali-castellano

Selección bibliográfica

PREFACIO

En tiempos recientes, el interés por el budismo ha crecido mucho en Occidente. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que la difusión de las enseñanzas del Buddha, dio lugar históricamente a diversas escuelas budistas, cada una de ellas con sus propias colecciones de textos canónicos y sus respectivas sistematizaciones, comentarios e interpretaciones filosóficas. Si bien es cierto que todas las tradiciones budistas existentes en la actualidad afirman haber permanecido fieles a las enseñanzas del Buddha histórico, lo cierto es que ninguna de ellas lo ha conseguido completamente. Ahora bien, esto no significa que todas las escuelas de budismo contemporáneas y todos los textos que se conservan en pali, sánscrito budista, chino, tibetano, japonés, coreano, etc., estén igualmente alejados de lo que en su día fueron las enseñanzas originales del Buddha.

El budismo Theravāda, existente sin interrupción en Ceilán (o Sri Lanka como se llama ahora) desde el reinado de Ashoka en el siglo III a. C. y su canon de escrituras (escrito ya en su integridad en el siglo I a. C., en una lengua, el pali, que en su forma original fue probablemente hablada por el propio Buddha, (ver Introducción, apartado 2, más abajo) distan mucho menos del budismo del Buddha histórico que los textos y tradiciones del budismo Mahāyāna (Gran Vehículo).

El budismo del Tibet, China, Korea y Japón, no sólo experimentó importantes evoluciones ulteriores bajo la influencia de las tradiciones culturales y religiosas de los países de recepción, sino que además se basa fundamentalmente en sermones mucho más especulativos y muy posteriores históricamente a los del mal denominado Hīnayāna (Pequeño Vehículo).

Conviene no olvidar que las varias formas del Mahāyāna (el budismo tibetano, las escuelas chinas –Chan, Huayan, Tiantai y Jingtu o Tierra Puray sus extensiones japonesas –Zen, Kegon, Tendai y Amidismo–) representan, como se ha dicho, evoluciones posteriores que se alejan más o menos de lo que enseñaba concretamente el Buddha histórico, tendiendo a introducir elementos teológicos y filosófico-transcendentales ajenos al pragmatismo del Buddha.

Es un hecho innegable que la concepción que la mayoría de la gente tiene hoy día del budismo en Occidente está muy influida precisamente por las formas tardías del Mahāyāna, especialmente las tradiciones tibetanas y el Zen. Es por ello importante, para hacerse una idea cabal de lo que el Buddha enseñaba, volver a las fuentes más cercanas a él en el tiempo y en el espacio, a saber los sermones conservados en lengua pali que son los de la tradición Theravāda, prevalente en Sri Lanka, Birmania, Tailandia, Laos y Camboya.1 Hasta ahora ha sido difícil para el lector de lengua española conocerlos en su integridad por existir pocas traducciones de ellos,2 la mayoría de ellas tomadas de precedentes traducciones a otros idiomas europeos (especialmente el inglés). Actualmente, gracias a la laudable iniciativa de Editorial Kairós de publicar textos clásicos de las filosofías y religiones orientales en traducciones hechas directamente de las lenguas originales, podemos ofrecer al lector la presente nutrida selección de una de las principales colecciones de sermones del Buddha histórico, agrupados temáticamente y con las notas necesarias para facilitar su comprensión. Esperamos con ello contribuir al mejor conocimiento de la Enseñanza del Buddha tal y como fue recogida por sus primeros discípulos. La auténtica inculturación de esa enseñanza en el mundo occidental del tercer milenio no puede dejar de beneficiarse de esta «línea directa».

1. Ver más adelante, en la Introducción, el apartado “Los sermones del Buddha y el canon en lengua pali”.

2. Ver en la bibliografía las traducciones de C. Dragonetti, Amadeo Solé-Leris y Daniel de Palma.

AGRADECIMIENTOS

Al emprender la traducción del pali al castellano de una nutrida selección de sermones del Buddha, con la necesaria abundancia de introducciones y notas para facilitar su comprensión, vi en seguida que para una tarea de tal magnitud sería beneficioso poder contar con ayuda bien calificada. Tuve la fortuna de conseguir la colaboración de Abraham Vélez de Cea, autorizado indólogo de la nueva generación, experto en budismo general y theravāda en particular, y buen conocedor de la lengua pali. Concluída ahora la empresa, quiero dejar constancia de mi gratitud para con Abraham por su valiosa y asidua cooperación. Gracias a los medios modernos de comunicación y a pesar de las distancias que materialmente nos separaban –situándose él entre Zaragoza y Madrid, y yo entre Roma y Barcelona– creo poder afirmar que hemos conseguido realizar un auténtico trabajo de equipo, cuyo resultado nos complace ahora ofrecer al lector.

AMADEO SOLÉ-LERIS

* * *

A Antonio Vélez Muñoz, mi padre, quien falleció sin poder ver esta obra concluida, por apoyarme siempre en todos los sentidos aun a pesar de no saber muy bien que era «eso del buddhismo» que estudiaba su hijo.

Al profesor doctor Raimundo Panikkar (Tavertet, Barcelona; emérito de la University of California, Santa Barbara) por mostrarme la importancia de conocer el buddhismo desde su interioridad lingüística, sociocultural, filosófica y religiosa.

Al profesor doctor Richard Gombrich (Oriental Institute, Oxford University) por introducirme al estudio crítico y académico del buddhismo y la lengua pali.

Al venerable Bhikkhu Bodhi (Forest Hermitage, Kandy, Sri Lanka) por sus precisos comentarios sobre el Majjhima Nikāya en la Buddhist Publication Society y por sus valiosas aclaraciones sobre la perspectiva filosófica del buddhismo Theravāda.

Al profesor doctor Dieter Lang (Universidad de Uppsala, Suecia), por compartir conmigo sus conocimientos sobre la historia de los estudios buddhistas.

Al doctor Warnasuriya, al venerable Bamunugama Shanta Wimala, al profesor doctor C Witanachi y a los demás miembros del Department of Pali and Buddhist Studies de la Universidad de Peradeniya, (Sri Lanka), por todas sus enseñanzas.

Al venerable Walpola Rahula, al venerable Piyadassi, al venerable Ariyasena, a P.D. Premasiri y Gunapala Dharmasiri por responder a mis preguntas sobre filosofía buddhista.

Al venerable Madihe Paññasiha por permitirme residir, filmar y fotografiar los distintos ritos y ceremonias celebrados en el Bhikkhu Training Centre (Maharagama) y otros monasterios de la Sasana Sevaka Society.

Al venerable Ampitiye Sri Rahula y al venerable Sanata Vihari por darme alojamiento en su monasterio y enseñarme los fundamentos de la meditación buddhista en la University Forest Solitude.

A todos los miembros de la comunidad de la University Vihara (Universidad de Peradeniya), en especial al superior, el venerable Bamunugama Shanta Wimala, quien hizo todo lo posible para que realizara mis estudios en las mejores condiciones. Me hubiera gustado citar a todas y cada una de las personas que de un modo u otro fueron muy hospitalarias conmigo pero tal cosa resulta imposible; no obstante, me gustaría citar en representación de todos ellos, al venerable Katugastota Santhavihar, al venerable Paññadassi, a Mr. Wijetunga y a mi buen amigo Mr. Sam (D. Samarapala Silva).

A Jaime Viñas, Javier Tarazona, Teodoro Baquedano, David Ramos, Rafael Gracia, Miguel Pardo, Angel Ferrer, Isabel y Javier, Fernando y Javier Hoyos, Rafael Trinidad y a Nathalie Dietrich, por su colaboración y comentarios críticos.

A Eduardo, Julian y demás miembros de la familia Franco por contribuir durante varios años a que la comunicación internacional entre Amadeo y yo fuera fluida.

A Amadeo Solé-Leris por brindarme la oportunidad de realizar con él esta introducción al buddhismo a partir de sus textos más antiguos y cercanos al Buddha histórico.

A las personas e instituciones que, en las universidades de habla hispana, fomenten el estudio crítico e interdisciplinar de los textos, las filosofías y las culturas del buddhismo, de especial interés para nuestra civilización por sustentarse en valores y actitudes que fomentan la paz y la tolerancia entre los pueblos.

ABRAHAM VÉLEZ DE CEA